"Гікаўскія навіны ідуць добра": айцішнік стварае праекты для беларускамоўных

The Last of Us і Elden Ring сярод топ-тэм для беларускіх гікаў / калаж Еўрарадыё
The Last of Us і Elden Ring сярод топ-тэм для беларускіх гікаў / калаж Еўрарадыё

Беларускамоўны кантэнт – гэта не толькі пра палітыку, гісторыю ці ўласна мову. Папулярнасць набірае тэлеграм-канал і падкаст "Першы гікаўскі" з навінамі пра гульні, кіно і серыялы. Стваральнік праекту, Аляксей, ужо шмат гадоў працуе ў IT-сферы, за кошт гэтага жыве і таксама фінансуе свой праект.

"Я скончыў польскамоўную школу ў Магілёве, таму мне было лягчэй: было шмат беларускай мовы і былі цудоўныя настаўнікі. Але цалкам я перайшоў пасля падзей 2020-га, калі ўжо з'ехаў з Беларусі ў Вільню. Мне трэба было неяк прыбліжаць уласную беларускасць… Я вельмі намагаўся адчуваць сябе беларусам за мяжой, і беларуская мова – той сродак, які мне ў гэтым дапамагае", — кажа Аляксей.
 

Не знайшоў аналага

Як з'явіўся праект? Аляксей распавядае, што неяк не мог заснуць, бо шукаў які-небудзь "гікаўскі" падкаст на беларускай мове. Нічога такога ён не знайшоў, у выніку вырашыў зрабіць усё сам.

"У мяне з Вадзімам [суаўтарам праекта] тады быў расійскамоўны праект, з выдатнай статыстыкай па пляцоўках. Мы сустрэліся, я прапанаваў зрабіць беларускамоўны падкаст пра тэхналогіі, гульні, серыялы і гэтак далей", — кажа суразмоўца.

Спачатку з'явіўся аднайменны тэлеграм-канал, бо хлопцы хацелі сабраць аўдыторыю.

"Гікаўскія навіны ідуць добра": айцішнік стварае праекты для беларускамоўных
Кнігі ў перакладзе / калаж Еўрарадыё

"У нас была невялічкая рэдакцыя, якая перакладала кнігі, і мы зрабілі "Уладара пярсцёнкаў", "Гары Потэра", першую кнігу "Хронік Амберу", "Жалейку" Янкі Купалы… Канешне, увесь кантэнт быў пірацкі, у нас было ўяўленне, што мы робім лакалізацыю, як, напрыклад, "Анібел" і іншыя студыі, якія робяць агучку — ніхто не набывае правы. І да нас прыйшоў выдавец Андрэй Янушкевіч, ён быў вельмі раззлаваны, што мы пераклалі "Гары Потэра" — прычым, ён прыйшоў пасля таго, як мы выдалілі пераклад і рыхтаваліся рабіць самастойны цалкам з англійскай. Але нам было заяўлена, што калі мы працягнем рабіць з арыгіналу, ён усё роўна пойдзе да выдавецтва-праваўладальніка і нам будзе вельмі балюча", — распавядае Аляксей.

Па яго словах тады стала зразумела, што выдавецтва "Łacinka" не зможа працягваць дзейнасць.

"Мяне тады вельмі падтрымала суполка нашага выдавецтва. Але зараз выдавецтва зачыненае і ніякія кнігі на лацінку не перакладаюцца. Гэта застаецца марай для будучай Беларусі, калі будуць грошы, каб распачаць выдавецкую дзейнасць… Мне б вельмі хацелася, каб першая сучасная кніга з'явілася на лацінцы за доўгі час", — сказаў Аляксей.

Каб сачыць за галоўнымі навінамі, падпішыцеся на канал Еўрарадыё ў Telegram.

Мы штодня публікуем відэа пра жыццё ў Беларусі на Youtube-канале. Падпісацца можна тут.

Апошнія навіны

Галоўнае

Выбар рэдакцыі